引用:
以下是引用exandy在2004-9-22 23:40:52的发言:
这个后甲板舱室明明是航海术语,说格斗的时候就是回旋踢的意思,这是很简单的一词多义的现象,格斗技巧按航海术语来翻译怎么还能叫准确呢,光字面对得上,意思都不通,这不就是典型的生搬硬套么,现在高级点的翻译软件都能避免一部分这样的错误了,你一个大活人还在一本正经地干这样的事情怎么能叫人不寒?
还有一个问题,很多招式本来都是有汉文名字的,现在你干的是出口转内销的事情,要准确翻译,直接拿日版的名字才叫准确,除了飞鸟这招应该叫鬼首落之外,像罗刹门翻译成激光大炮也是很寒的,那些名字都是不认识汉字的老外随便乱起的,跟namco原来的意图根本八杆子打不到一块,你放着本来的汉名不用,反而拿老外瞎起的名字较真,这不是舍近求远么
你少跟我讲什么没用的东西,全部废话!我翻译东西的认真、专业之程度就即使是以认真严谨著称的日本人也会肃然起敬的!我最近时间很少,我是在晚上费眼费精力的时候兢兢业业地完成的.你不要说什么这个那个,我不听,没用没用,全部统统地废话!你有本事自己翻译一下就知道别人的辛苦了!真是站着说话不腰疼!你知道不知道我每次都是怎么翻译的?你又不知道人家的辛苦凭什么在这里乱讲话.我每次都是先认认真真,逐字逐句地一个一个单词的翻译.然后把整个句子串起来再细细地用中文好好品味,力争做到最好、最贴切的符合咱们语法的翻译方式.如果有时候翻译后会影响原文的意思的话,我会选择保留原文直译的方式来让大家看得明白的!一切以众玩家利益为重!我先是将翻译后的原文写在纸上,好好修正,这样完成第一遍检查的步骤.接下来,我再用写字版文档将修改后的稿子打出来,之后再进行第二便的检查,接下来再复制到网页上.这样做的原因是直接在网页上打出来的文章,每经过分段的时候中间便要空很大的格,间隔太大!我这样做也是为了让玩家兄弟看的更加舒服一些,没必要分段的地方乱分段的话,也是会让人看着受累的!末了,就即使是在发布后的帖子上我也要检查几便,以免有疏漏之处,比如有些时候有英文或一些招式被段落自行截开了,我一定会将文章重新修改,直到这些东西在一行为止.你看看我这认真负责的态度,再瞅瞅你,干吗的?还在那哼哼,哎呀,人家跑多远的路,忍受着乌龟爬般的网速,不是在这里无理取闹.你丫要是有这个时间你不会认认真真地翻译几篇好文章啊?你跑到我的版块里干吗来的?财阀有那么多好的关于铁5的文章,你怎么不翻译几篇啊?我怎么没见你丫翻译过一篇啊?你要是说你不负责铁5区,那财阀那么多好的关于TT的文章或帖子,你怎么不一一翻译啊?真是就会说人家,自己不干!还有你说的什么关于出招表说什么“鬼首落とし”好、“罗刹门2”好,而“后回旋踢”、“激光刮刀”是不识汉字的老外随便瞎起的名字,你是不是也太无知了!你见过没有见过人家美版的出招表啊?人家游戏里面就是这样印着的啊!别无知者无畏了!还说人家那是无理取闹,乱讲!另外,我们是中国人,不是日本鬼子,你不要老是拿着日本人的东西当块宝,咱们要搞出中国自己的东西!你知道“瓦割”应该怎样翻译成中文吗?你肯定不知道啊?你一定会说,那瓦割就是中文啊!绝对错误地!瓦割是日文,中文应该翻译成“破瓦”!懂吗?长见识了吧!还有,你丫不也就是在一八、保罗、凌晓雨、风间仁、平八、吉光、雷武龙,朱丽亚的普通技上能够发挥自己认识汉字的特长吗?你怎么不跟我说说史蒂夫、克里斯蒂、马杜克、李超郎、花郎、洛、熊、尼娜、豹王、布莱恩的招式名称啊?就连朱丽亚的投技名称你也不会说!你会说,我不认识片假名啊!那我问你,平假名是不是也是日文啊,我们堂堂中国人为什么要说日文呢?我们一般学的都是英语,用英文翻译又怎么了,干吗非得学小日本说话呢?人家日本人是不是拿你当块宝呢?所以啊,我以后怎么翻译是我的自由,我有我自己的一套行为准则,而且绝对是为铁拳FANS,为了最广大的玩友们着想的!你没必要干涉我的行动!少要妖言祸众!最后问你一个问题,你有写那个南辕北辙的故事的时间,为什么不嫌累啊,这个时间要是为自己的版块奉献点东西该多好啊!我这么说的都是对你好,也是对网站好,这是为我们的网站能够良性循环的好的倡议书!希望大家以后多多努力,共同建设网站,为我们的网站添砖加瓦,为了我们的网站更加美好的明天而努力奋斗!