华少,看了你的贴子,我对他们的翻译水平....汗一个....
确实,中国政府机关的翻译(除了国家级的翻译,如中国当年第一翻译朱彤女士),其他的,包括上海市政府韩正和冯国勤的翻译,简直就是一个字:差!!!
我本人是口译出身,高级口译证书,时常在公司为高管层客串翻译,有一次和一个政府机关开会,对方说不需要我们公司的翻译,他们自己出,我们总监坚持让我翻译,那个官员不开心了,就同时叫上他们的翻译,两个翻译同时来.
会开了10分钟以后,对方的翻译悄悄的退场了...我的同传反应速度在5--12秒之间,他呢? 一句这么简单的话:"我方的报价略低,比去年同期下降5个百分点,但是这也要根据目前市场的价格波动而定.",他居然想了1分钟,然后只翻译出一半的意思,后面的话干脆就不翻了...发音也很差,他的美语发音,重音和爆破音都混在一起,卷舌音更是别提了.
我看了他的同传记录,总共翻译200场,203个小时,我一笑,这中水平,在我们公司,一个行政部的助理就可以比他水平高很多.这些人就知道拿我们交的税,吃,用,然后欺上瞒下而已