字面上解释啊托也错了。
“bigger stick”在美语里面泛指更大的权力或坚持,而并不是大的球状杆。
而这句台词的引用方式应该指的是坚持,不然美式口语应该会把更大的权力说成“more- power”。这样比较符合逻辑
一般来说Stick泛指的东西很多,比如魔杖可以说是“magic stick”或者“magic staff”
而权杖则只能称呼为“Stick”或者“Wands”
前者比较贴近美式口语化的英文,后者则偏向于英式的书面语。
所以Stick在正常的情况,指的通常都是杖之类的物品,比如说拐杖“walking stick”
当然标准英式应该是“Crutches”,那样会更专业店。。。。
当然后者可能连英国人自己都不常用,比如说哈利波特。
哎呀呀。。。在下在干嘛呀