30 12
发新话题
打印

[其他地区] xoyo请进~      

今晚打老虎
MLGB我的英语现在快赶超YANSHEN了
15岁的小姑娘...FXXK

TOP

AIDS has a philosophy :    Peace means having a bigger stick than other guy.

Upstair,I donot suppose if u could translate it by any chance,would u?
你以为你正在游戏人生,但人生早已将你游戏。

TOP

引用:
原帖由 yanshen 于 2008-10-27 22:42 发表
AIDS has a philosophy :    Peace means having a bigger stick than other guy.

Upstair,I donot suppose if u could translate it by any chance,would u?
约翰,帮忙给我翻译翻译

TOP

来来早上起来中译英:
大帝竟然敢小瞧我这个曾经的英语课代表,:Q  我就来翻译给你们看看
他说的意思大致是:
艾滋有一个宗旨:就是要有一根比其他人大的棒状物才能和睦相处.
YANSHEN 你说的是话好龌龊...
15岁的小姑娘...FXXK

TOP

那个是钢铁侠的台词, 有什么龌龊了....
你以为你正在游戏人生,但人生早已将你游戏。

TOP

看来意思是:“要想维护世界和平就必须比别人NB一点点”?
看来和这句法语一个意思:“Sic Vis Pacem Para Bellum.”(赤手空拳的和平不算和平)
拆投不能,蹲防靠蒙。
比赛手抖,废铁一块!

TOP

IRON MAN没看过 我只看IRON FIST
这句句子从字面上翻译 很容易让人误解...
15岁的小姑娘...FXXK

TOP

字面上解释啊托也错了。
“bigger stick”在美语里面泛指更大的权力或坚持,而并不是大的球状杆。
而这句台词的引用方式应该指的是坚持,不然美式口语应该会把更大的权力说成“more- power”。这样比较符合逻辑

一般来说Stick泛指的东西很多,比如魔杖可以说是“magic stick”或者“magic staff”
而权杖则只能称呼为“Stick”或者“Wands”
前者比较贴近美式口语化的英文,后者则偏向于英式的书面语。
所以Stick在正常的情况,指的通常都是杖之类的物品,比如说拐杖“walking stick”
当然标准英式应该是“Crutches”,那样会更专业店。。。。

当然后者可能连英国人自己都不常用,比如说哈利波特。

哎呀呀。。。在下在干嘛呀
惡狼    綠    Brawler

欢迎来吸。

如果你能找到在下的话。

TOP

看来LS外语比我好,有空学习学习

都Brawler了,更要学习学习了
你以为你正在游戏人生,但人生早已将你游戏。

TOP

在下读书的时候,英语从来没合格过。。

大学的时候,英语更是属于哑巴系列。

书面语更甚。唉。。
惡狼    綠    Brawler

欢迎来吸。

如果你能找到在下的话。

TOP

 30 12
发新话题