Board logo

标题: [角色分析]铁拳财阀的官方风间飞鸟报道 [打印本页]

作者: 白头鹰    时间: 2004-9-20 15:19     标题: [角色分析]铁拳财阀的官方风间飞鸟报道

这两天忙着上课,不好意思有些怠工的意味.但是不要紧,只要我还活着,我就一定会为大家奉献我所有的热情和辛劳的!相信我吧!恩!今天中午给大家翻译了一下铁拳财阀的官方风间飞鸟报道,希望大家能够喜欢.

官方风间飞鸟报道
SHAUNO:“如果你原来使用过准你会发现她的连续攻击基本上全是垃圾。她的侄女也有同样的连续攻击并且被防御后也有同样效果(甚至减速的d+1)。但是飞鸟又有了新的分支混合于这些连续攻击之中。举个例子,在螺旋拳、撑船踢连击之后可以连接直拳、上挥拳和新的反击中能击倒的中段踢作结束:就是1,2,4。这允许你使用这样的连技:f+1,3,1,2,4或1+4,2,1,2,4。我没有证实,但是如果上挥拳击中,中段踢好象可以接上。
这看起来非常好因为以上挥拳结束她的无限连是她所拥有的最安全的中段攻击选择。但是它的攻击力很小。对手可能很容易地闪避或突刺她其他的连技,并且抓住时机。她还有一些其他的分支,但是我并没有找到它们。实验它们直到找出这些招式很有趣。顺便说一下,很有新鲜感。
除此之外,你还可以看到她的其他的提到的改进。#1是她的攻击技。它现在着实能够攻击对手甚至和她的“旧有”(指风间准)技配合使用。她拥有极好的新的特殊攻击,象f+1+2时那样非常快地平行排列(象安娜)。尽管它以击倒代替了浮空。
她拥有痛苦镣铐(布莱恩技)的指令投(FC,D/F,D,D/F+1+2)。然后浮空后总共拥有很不错的伤害值。她的后回旋踢(鬼首落とし)不可防御的起始(F+3)现在很容易和突进及侧跨战术配合控制。在TTT中,当我使用SS,(F+3)×2~b,SS,重复时,镜头不能保持一定角度,就象我对对手进行背向浮空时我不能更多地使用1+2那样。现在新的镜头呈像可以保持住正确的视角,这样你的连技以及你所想要的增添的旋转技可以被呈现出来。
唯一看来被削弱的地方就是她的WS+4踢只有在侧面时才能够连接攻击,并不是朝向脚尖的直接攻击。她的2和d/f+2看起来仍旧是极好的浮空起始技。”


[此贴子已经被作者于2004-10-1 11:48:51编辑过]



作者: yung    时间: 2004-9-20 16:06

jun F3 就是Round House: 在這裡是迴旋踢的意思。

這個上文 F3 x 2~b, ss打法是那個韓國nongbu最早發現普及的。


作者: sunhao    时间: 2004-9-20 18:29

猛一看还以为这报告是我写的呢


作者: exandy    时间: 2004-9-20 23:41

旋转后甲板舱室

寒。。。


作者: 白头鹰    时间: 2004-9-21 10:57

楼上的有什么寒的啊,我原来翻译出招表时一直翻译是后甲板舱室踢呀,我觉得这样翻译比回旋踢更加准确啊!
作者: exandy    时间: 2004-9-21 23:21

你够狠

我服了


作者: sunhao    时间: 2004-9-22 01:16

翻译要讲究信,达,雅,这个后甲板舱室太寒了吧.没必要那么准确的.日版的出招表肯定不是这叫法
作者: yung    时间: 2004-9-22 01:27

哎﹐嚴復大大的"雅"不知殘害了多少翻譯。

意譯>字面翻譯>音譯


作者: 白头鹰    时间: 2004-9-22 11:09

好了好了,我现在已经改成"后回旋踢"了.我错了还不行吗?真没想到,各位同胞竟然这么较真,我可是万万地没有想到啊!当公仆真的好难啊!我想哭...[em80]
作者: exandy    时间: 2004-9-22 23:40

这个后甲板舱室明明是航海术语,说格斗的时候就是回旋踢的意思,这是很简单的一词多义的现象,格斗技巧按航海术语来翻译怎么还能叫准确呢,光字面对得上,意思都不通,这不就是典型的生搬硬套么,现在高级点的翻译软件都能避免一部分这样的错误了,你一个大活人还在一本正经地干这样的事情怎么能叫人不寒?

还有一个问题,很多招式本来都是有汉文名字的,现在你干的是出口转内销的事情,要准确翻译,直接拿日版的名字才叫准确,除了飞鸟这招应该叫鬼首落之外,像罗刹门翻译成激光大炮也是很寒的,那些名字都是不认识汉字的老外随便乱起的,跟namco原来的意图根本八杆子打不到一块,你放着本来的汉名不用,反而拿老外瞎起的名字较真,这不是舍近求远么


作者: yung    时间: 2004-9-23 01:14

大家都了解白頭鷹一片苦心﹐而大家也是希望翻譯能越做越好﹐盡善盡美。


作者: DashEWGF    时间: 2004-9-23 03:14

jun's f+3 setup is so old.....

why should we translate the move's name? let's say:

Hwoarang's cd+4 = Sky Rocket Kick, which means "huo jian tui"............


作者: 白头鹰    时间: 2004-9-23 11:44

引用:
以下是引用exandy在2004-9-22 23:40:52的发言:

这个后甲板舱室明明是航海术语,说格斗的时候就是回旋踢的意思,这是很简单的一词多义的现象,格斗技巧按航海术语来翻译怎么还能叫准确呢,光字面对得上,意思都不通,这不就是典型的生搬硬套么,现在高级点的翻译软件都能避免一部分这样的错误了,你一个大活人还在一本正经地干这样的事情怎么能叫人不寒?

还有一个问题,很多招式本来都是有汉文名字的,现在你干的是出口转内销的事情,要准确翻译,直接拿日版的名字才叫准确,除了飞鸟这招应该叫鬼首落之外,像罗刹门翻译成激光大炮也是很寒的,那些名字都是不认识汉字的老外随便乱起的,跟namco原来的意图根本八杆子打不到一块,你放着本来的汉名不用,反而拿老外瞎起的名字较真,这不是舍近求远么

大哥,我一般都是在自己所翻译的英文招式名称后面又加上日文原文翻译的,这样对于玩英文版的玩家和对于玩日文版的玩家来说都可以看得非常懂,我觉得这样很好啊!为什么你就这么抵制美式翻译而倾向于日式翻译呢?我觉得我这样做很好啊!只不过因为现在还要上课,所以时间稍微紧了一些,故此在这次风间飞鸟的翻译中有了一些疏漏之处,忘记在英文翻译后面加上日文翻译了,也没必要一直抓住死缠烂打啊!我听了你的忠告,已经将后甲板舱室踢改成了后回旋踢,已经改变了自我了,我做得够好的了,怎么还不行啊!我究竟要怎样做才好啊!现在,我已经将后回旋踢后面又加上了(鬼首落とし)这个日式的招名了,你不要再说了啊!否则我真的是太过委屈了!还有你说的激光刮刀,我可是一开始就在后面加上了日文招名(罗刹门2)的,你可不要乱找茬啊!我这样做的目的无非是照顾广大的铁拳爱好者,无论是玩日版的还是玩美版、欧版的.我又没有什么错,我纯粹是为大众服务、着想啊.你再这样说的话我真的会号啕大哭的,我好委屈啊!我从小就是好孩子,做什么事情都认认真真,处处替别人考虑,朋友们都是这样说我的!没想到却换来别人这样对我,我真的好难过啊!我承认自己水平有限,但是我兢兢业业为大家服务的精神大家都是有目共睹的啊!希望看到这篇评论的各位仁兄给我做主,大家来评评理吧!我在这里谢谢大家了!
作者: yung    时间: 2004-9-23 12:12

。。。夠了。。。

反正怎麼說都行﹐簡寫都通用。

打住吧。


作者: yung    时间: 2004-9-23 12:42

夠了﹐就此打住。

反正都是為了讓各個玩家了解招式出法。


作者: yanshen    时间: 2004-9-23 16:16

白头鹰辛苦了,

不过我倒是同意andy地说法, 用namco起地名字比较好, 倒不是我倾向日式翻译, 招数名字是日本人想出来地, 用日文直接翻译,自然符合他们本意

而且象招数这种东西, 本来就是不好翻译, 瓦割 这种翻译成英文是什么?再翻译成日文肯定又不对了

其实翻译目的是为了方便, 只要知道那些日本人起地名字用中文怎么叫就行了, 白头鹰也不用在英文版招名字上花太多时间, 力气要用在刀刃上


作者: exandy    时间: 2004-9-23 21:26

引用:
以下是引用白头鹰在2004-9-23 11:44:36的发言: 大哥,我一般都是在自己所翻译的英文招式名称后面又加上日文原文翻译的,这样对于玩英文版的玩家和对于玩日文版的玩家来说都可以看得非常懂,我觉得这样很好啊!为什么你就这么抵制美式翻译而倾向于日式翻译呢?我觉得我这样做很好啊!只不过因为现在还要上课,所以时间稍微紧了一些,故此在这次风间飞鸟的翻译中有了一些疏漏之处,忘记在英文翻译后面加上日文翻译了,也没必要一直抓住死缠烂打啊!我听了你的忠告,已经将后甲板舱室踢改成了后回旋踢,已经改变了自我了,我做得够好的了,怎么还不行啊!我究竟要怎样做才好啊!现在,我已经将后回旋踢后面又加上了(鬼首落とし)这个日式的招名了,你不要再说了啊!否则我真的是太过委屈了!还有你说的激光刮刀,我可是一开始就在后面加上了日文招名(罗刹门2)的,你可不要乱找茬啊!我这样做的目的无非是照顾广大的铁拳爱好者,无论是玩日版的还是玩美版、欧版的.我又没有什么错,我纯粹是为大众服务、着想啊.你再这样说的话我真的会号啕大哭的,我好委屈啊!我从小就是好孩子,做什么事情都认认真真,处处替别人考虑,朋友们都是这样说我的!没想到却换来别人这样对我,我真的好难过啊!我承认自己水平有限,但是我兢兢业业为大家服务的精神大家都是有目共睹的啊!希望看到这篇评论的各位仁兄给我做主,大家来评评理吧!我在这里谢谢大家了!

从前有一个人,从魏国到楚国去。他带上很多的盘缠,雇了上好的车,驾上骏马,请了驾车技术精湛的车夫,就上路了。楚国在魏国的南面,可这个人不问青红皂白让驾车人赶着马车一直向北走去。   路上有人问他的车是要往哪儿去,他大声回答说:“去楚国!”路人告诉他说:“到楚国去应往南方走,你这是在往北走,方向不对。”那人满不在乎地说:“没关系,我的马快着呢!”路人替他着急,拉住他的马,阻止他说:“方向错了,你的马再快,也到不了楚国呀!”那人依然毫不醒悟地说:“不打紧,我带的路费多着呢!”路人极力劝阻他说:“虽说你路费多,可是你走的不是那个方向,你路费多也只能白花呀!”那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说:“这有什么难的,我的车夫赶车的本领高着呢!”路人无奈,只好松开了拉住车把子的手,眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。

你觉得我每天步行二十分钟从宿舍到图书馆再等半个小时等到一台电脑费半天劲调整好内码然后忍受着蜗牛般的网速一页一页翻到你的帖子再用从来没见过的稀奇古怪的输入法打出这些字是为了找你茬,那我只能说,哥们,你很乐观

[此贴子已经被作者于2004-9-23 21:35:44编辑过]


作者: exandy    时间: 2004-9-23 21:32

引用:
以下是引用exandy在2004-9-23 21:26:47的发言:

从前有一个人,从魏国到楚国去。他带上很多的盘缠,雇了上好的车,驾上骏马,请了驾车技术精湛的车夫,就上路了。楚国在魏国的南面,可这个人不问青红皂白让驾车人赶着马车一直向北走去。   路上有人问他的车是要往哪儿去,他大声回答说:“去楚国!”路人告诉他说:“到楚国去应往南方走,你这是在往北走,方向不对。”那人满不在乎地说:“没关系,我的马快着呢!”路人替他着急,拉住他的马,阻止他说:“方向错了,你的马再快,也到不了楚国呀!”那人依然毫不醒悟地说:“不打紧,我带的路费多着呢!”路人极力劝阻他说:“虽说你路费多,可是你走的不是那个方向,你路费多也只能白花呀!”那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说:“这有什么难的,我的车夫赶车的本领高着呢!”路人无奈,只好松开了拉住车把子的手,眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。

你觉得我每天步行二十分钟从宿舍到图书馆再等半个小时等到一台电脑费半天劲调整好内码然后忍受着蜗牛般的网速一页一页翻到你的帖子再用从来没见过的稀奇古怪的输入法打出这些字是为了找你茬,那我只能说,哥们,你很乐观


作者: 白头鹰    时间: 2004-9-24 09:32

哈哈,你竟然给我讲南辕北辙的故事,很谢谢你的精神啊!听说你是在那么艰苦地环境中发帖的,也不由得让人肃然起敬呢!哈哈哈哈!你说的有你的道理,但我还是会从全面考虑,照顾玩不同版本的玩家的!同时希望大家多多提出宝贵建议.
作者: 白头鹰    时间: 2004-9-28 14:21

引用:
以下是引用exandy在2004-9-22 23:40:52的发言:

这个后甲板舱室明明是航海术语,说格斗的时候就是回旋踢的意思,这是很简单的一词多义的现象,格斗技巧按航海术语来翻译怎么还能叫准确呢,光字面对得上,意思都不通,这不就是典型的生搬硬套么,现在高级点的翻译软件都能避免一部分这样的错误了,你一个大活人还在一本正经地干这样的事情怎么能叫人不寒?

还有一个问题,很多招式本来都是有汉文名字的,现在你干的是出口转内销的事情,要准确翻译,直接拿日版的名字才叫准确,除了飞鸟这招应该叫鬼首落之外,像罗刹门翻译成激光大炮也是很寒的,那些名字都是不认识汉字的老外随便乱起的,跟namco原来的意图根本八杆子打不到一块,你放着本来的汉名不用,反而拿老外瞎起的名字较真,这不是舍近求远么

你少跟我讲什么没用的东西,全部废话!我翻译东西的认真、专业之程度就即使是以认真严谨著称的日本人也会肃然起敬的!我最近时间很少,我是在晚上费眼费精力的时候兢兢业业地完成的.你不要说什么这个那个,我不听,没用没用,全部统统地废话!你有本事自己翻译一下就知道别人的辛苦了!真是站着说话不腰疼!你知道不知道我每次都是怎么翻译的?你又不知道人家的辛苦凭什么在这里乱讲话.我每次都是先认认真真,逐字逐句地一个一个单词的翻译.然后把整个句子串起来再细细地用中文好好品味,力争做到最好、最贴切的符合咱们语法的翻译方式.如果有时候翻译后会影响原文的意思的话,我会选择保留原文直译的方式来让大家看得明白的!一切以众玩家利益为重!我先是将翻译后的原文写在纸上,好好修正,这样完成第一遍检查的步骤.接下来,我再用写字版文档将修改后的稿子打出来,之后再进行第二便的检查,接下来再复制到网页上.这样做的原因是直接在网页上打出来的文章,每经过分段的时候中间便要空很大的格,间隔太大!我这样做也是为了让玩家兄弟看的更加舒服一些,没必要分段的地方乱分段的话,也是会让人看着受累的!末了,就即使是在发布后的帖子上我也要检查几便,以免有疏漏之处,比如有些时候有英文或一些招式被段落自行截开了,我一定会将文章重新修改,直到这些东西在一行为止.你看看我这认真负责的态度,再瞅瞅你,干吗的?还在那哼哼,哎呀,人家跑多远的路,忍受着乌龟爬般的网速,不是在这里无理取闹.你丫要是有这个时间你不会认认真真地翻译几篇好文章啊?你跑到我的版块里干吗来的?财阀有那么多好的关于铁5的文章,你怎么不翻译几篇啊?我怎么没见你丫翻译过一篇啊?你要是说你不负责铁5区,那财阀那么多好的关于TT的文章或帖子,你怎么不一一翻译啊?真是就会说人家,自己不干!还有你说的什么关于出招表说什么“鬼首落とし”好、“罗刹门2”好,而“后回旋踢”、“激光刮刀”是不识汉字的老外随便瞎起的名字,你是不是也太无知了!你见过没有见过人家美版的出招表啊?人家游戏里面就是这样印着的啊!别无知者无畏了!还说人家那是无理取闹,乱讲!另外,我们是中国人,不是日本鬼子,你不要老是拿着日本人的东西当块宝,咱们要搞出中国自己的东西!你知道“瓦割”应该怎样翻译成中文吗?你肯定不知道啊?你一定会说,那瓦割就是中文啊!绝对错误地!瓦割是日文,中文应该翻译成“破瓦”!懂吗?长见识了吧!还有,你丫不也就是在一八、保罗、凌晓雨、风间仁、平八、吉光、雷武龙,朱丽亚的普通技上能够发挥自己认识汉字的特长吗?你怎么不跟我说说史蒂夫、克里斯蒂、马杜克、李超郎、花郎、洛、熊、尼娜、豹王、布莱恩的招式名称啊?就连朱丽亚的投技名称你也不会说!你会说,我不认识片假名啊!那我问你,平假名是不是也是日文啊,我们堂堂中国人为什么要说日文呢?我们一般学的都是英语,用英文翻译又怎么了,干吗非得学小日本说话呢?人家日本人是不是拿你当块宝呢?所以啊,我以后怎么翻译是我的自由,我有我自己的一套行为准则,而且绝对是为铁拳FANS,为了最广大的玩友们着想的!你没必要干涉我的行动!少要妖言祸众!最后问你一个问题,你有写那个南辕北辙的故事的时间,为什么不嫌累啊,这个时间要是为自己的版块奉献点东西该多好啊!我这么说的都是对你好,也是对网站好,这是为我们的网站能够良性循环的好的倡议书!希望大家以后多多努力,共同建设网站,为我们的网站添砖加瓦,为了我们的网站更加美好的明天而努力奋斗!
作者: KAGRRA    时间: 2004-12-29 08:32

........真是樣板文章。。。這就是堅持使用招式出法加通用英文招式名稱的原因。

招式表只是表示招式出法﹐性質等等而已﹐沒必要搞什麼日文/英文名稱之爭。

日文的才是本名﹐其中平假名就算是從英文/其他外文借用的﹐也是日文。

英文版也有分直接翻譯名字和依照動作來翻譯招式的。

再爭下去﹐說不定韓文﹐法文﹐德文都跑出來了。

反正是日本游戲公司出的游戲﹐當然是以日文為主了。

大家不要本末倒置了。


作者: 我爱铁拳    时间: 2004-12-29 13:14

罗刹门=激光大炮????

实在是太形象了!!!!






欢迎光临 铁拳7 铁拳TT2 铁拳6 出招 下载 攻略 人物 角色 论坛 铁拳Fans Tekkenfans (http://www.tekken.com.cn/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0